They tell you, «This is the same as « Comme c’est bon », just longer to say and a slight bit more formal.He’s/She’s the one. In the meantime, there’s more good news: Most French people will probably understand what you mean whether you use Alysa Salzberg is an American writer, worrier, teacher, and cookie enthusiast who has lived in Paris, France, for more than a decade. But I like how the French expression suggests that you were just waiting for that person who was the good fit for your life. Mais, c’est bon !Phrases with c’est bon – a plethora of prepositions and articlesOther common c’est bon expressions that don’t directly translateWhat’s the difference between C’est bon de… and Il est bon de…What’s the difference between c’est bon and c’est bien?

Or maybe you just encountered them together for the first time earlier in this very article.

[Videotape played] 8 MS.RESIDOVIC: [Interpretation] It is fine now. C'est fait par l'intermédiaire d'organisations internationales comme l'OTAN. Be careful to always use You may have seen both of these very similar phrases before. [Diffusion de la cassette vidéo] 20 Mme RESIDOVIC : [interprétation] C'est bon, merci beaucoup. C'est bon, merci.

c’est bien fait pour lui; c’est bientôt fini ? In English, we call this person “the one”, which is also beautiful in its way. Let’s take a closer look at this phrase that’s often confused with its cousin, For example, when I was teaching English in French elementary schools, after they filled out the worksheets I gave them, the kids would ask me, It can also be used like the informal English expression “I’m good.”  For example: « Taking things a bit farther, you can go from “enough” to “done”. Woman #2: [Speaking Chinese] You can read. It gives them the opportunity in a way that is intended to drive up the number of people who vote. She has taught English and French for more than ten years, most notably as an assistante de langue vivante for L'Education Nationale. So, you should say “I don’t feel well” – Je ne me sens pas bien.”I haven’t finished reading your entire post, but the point made in this sentence about English is not correct. It is all very fine and well to trust a minister with one's hopes and dreams, but some caution is required. A clearer example would be: I feel sleepy.This probably does not affect the point you are making. They are not selected or validated by us and can contain inappropriate terms or ideas. Rude or colloquial translations are usually marked in red or orange. )A few paragraphs back, I said that I often think, “Note that this structure works because it implies a ton of enthusiasm for something;This common phrase translates to “This is/It’s really good/This is so good./Isn’t it great…”  For example, imagine if you’re on a trip with a friend  and they test the water of your five-star hotel’s swimming pool. Anyway, you've got the marine, so it's all good . I am way too hungry. Peu importe, tu as le marine, alors c'est tout bon. Juste le début, s'il vous plaît. Votre honneur, c'est très bon.

C'est bon pour le commerce et c'est bon pour le tourisme; c'est bon pour l'intellect et c'est bon pour les affaires. Les details les explications et le fait que l’on puisse toujours apprendre.

Please report examples to be edited or not to be displayed.

I believe it is very good in that sense. c’est bon signe; c’est bon, n’est-ce pas ? (Okay, I know that “de” technically translates to “of”, but if you’re somewhat familiar with French, you know that “de” is an equivalent of “to” when using certain verbs or phrases. Traditional French Restaurant Cairns . I was a straight-A student in every English and writing class I ever took, and took some linguistics courses in college.