Comme le sibling anglaise ou le geschwister allemand… c’est fou ces variantes quand même !Ah tiens, je ne savais pas pour Wanderlust, merci de la précision!C’est un terme désuet, mais si en français on a le mot « aldelphe » pour designer les frères et soeurs.Nope, cela désigne l’ensemble des frères et soeurs!Sacsejar (catalan), s’utilise en cuisine : secouer intensément d’un côté à l’autre (pour éviter que le fond s’accroche sans remuer).sacsejar (catalan), s’utilise en cuisine : secouer vigoureusement et lateralment (une poêle pour éviter que le fond accroche sans toute fois remuer.
Je peux formuler ça de manière différente: les langues disent toutes autrement la même chose. Top 10 des mots intraduisibles en français (Est-ce que quelqu’un est vraiment étonné qu’il existe des mots pareils en Espagne, en Italie et en Corse? Elle implique d’ailleurs un fort sens émotionnel. Les Inuits en ont 50._ « Pop corn », en persan, se dit « tchos-e fil », ce qui signifie littéralement « pet d’éléphant »._ Les onomatopées correspondant aux bruits de la pluie selon les pays:Hello !
Cette notion provient de la philosophie allemande du XVIIIe siècle. )Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter: [Bien-être] Hyggelig (danois): quelque chose de confortable et chaud, une ambiance douce et douillette, typiquement représentée par un feu qui…
Partager sur Facebook Épingler sur Pinterest. Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français. Partager sur Facebook Épingler sur Pinterest. Cependant, elle ne donne pas toujours Ce joli mot exotique traduit une émotion qu’on a tous déjà ressentie dans notre vie. 10 mots étrangers qui n’ont pas d’équivalent français. Parlons d’amour : lorsque deux personnes se plaisent, chacune d’entre elles désire que l’autre fasse le premier pas. Afin de solliciter la créativité de ses élèves, elle a eu l’idée de lister des mots étrangers impossibles à traduire en Français. Quoi de mieux que le rire pour rester en bonne santé ? Et pourtant, il faudrait en inventer encore pas mal, quand on voit tous ces mots étrangers qui n'ont pas leur traduction dans la langue de Molière. Saviez-vous que l’expression “avoir un coup de foudre” n’existe qu’en français ? Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français. Le Petit Larousse comprend plus de 35 000 mots français. En allemand, Zeitgeist signifie littéralement « esprit du temps » (Zeit = temps, Geist = esprit).
Crédits : efks/iStock. Wanderlust en allemand n’est plus utilisé depuis des centaines d’années si ce n’est piur dire « l’envie de faire de la randonnée » et c’est donc effectivement Fernweh qui le remplace (pour coller avec son contraire « Heinweh » le mal de la maison). 22 janvier 2018 4 avril 2020 paulinescobar. Les mots étrangers intraduisibles en français. Les Inuits en ont 50._ « Pop corn », en persan, se dit « tchos-e fil », ce qui signifie littéralement « pet d’éléphant »._ Les onomatopées correspondant aux bruits de la pluie selon les pays:Hello ! Crédits : efks/iStock. Le tout sous forme de listes, bien sûr. Cependant, elle ne donne pas toujours Ce joli mot exotique traduit une émotion qu’on a tous déjà ressentie dans notre vie. Et pourtant, il faudrait en inventer encore pas mal, quand on voit tous ces mots étrangers qui n’ont pas leur traduction dans la langue de Molière. Vous ne le savez peut-être pas, mais beaucoup de mots, termes et expressions provenant d'autres langues ne se traduisent pas en français. Si vous connaissez la signification des mots « foutriquet », « chionosphéréphile » ou encore « aquavit », alors la langue française a peu de secrets pour vous. )Le mot « nostalgie » correspond à une notion générale qui peut renvoyer à des états très différents, et chacun mérite sa propre définition._ Il existe 108 mots, en hawaïen, pour décrire une « patate douce », et 47 pour décrire une banane._ Les Ecossais ont 421 mots pour décrire de la neige. Les exemples de mots intraduisibles sont si nombreux que nous avons décidé d’en faire une série.